Proverbes 9 Traduction Martin


1 La Souveraine Sapience a bâti sa maison, elle a taillé ses sept colonnes.


Louis Segond :

La sagesse a bâti sa maison, Elle a taillé ses sept colonnes.

Ostervald :

La sagesse a bâti sa maison; elle a taillé ses sept colonnes.

Darby :

La sagesse a bâti sa maison, elle a taillé ses sept colonnes;

Crampon :

La sagesse a bâti sa maison, elle a taillé ses sept colonnes.

Lausanne :

La Sagesse a bâti sa maison, elle a taillé ses sept colonnes ;

2 Elle a apprêté sa viande, elle a mixtionné son vin; elle a aussi dressé sa table.


Louis Segond :

Elle a égorgé ses victimes, mêlé son vin, Et dressé sa table.

Ostervald :

Elle a apprêté sa viande, elle a préparé son vin; elle a déjà dressé sa table.

Darby :

elle a tué ses bêtes, elle a mixtionné son vin, elle a aussi dressé sa table;

Crampon :

Elle a immolé ses victimes, mêlé son vin, et dressé sa table.

Lausanne :

elle a tué ses viandes, elle a parfumé{Héb. elle a mêlé.} son vin, elle a même dressé sa table ;

3 Elle a envoyé ses servantes; et elle appelle de dessus les créneaux des lieux les plus élevés de la ville, disant:


Louis Segond :

Elle a envoyé ses servantes, elle crie Sur le sommet des hauteurs de la ville:

Ostervald :

Elle a envoyé ses servantes; du haut des lieux les plus élevés de la ville, elle crie:

Darby :

elle a envoyé ses servantes; elle crie sur les sommets des hauteurs de la ville:

Crampon :

Elle a envoyé ses servantes, elle appelle, au sommet des hauteurs de la ville :

Lausanne :

elle a envoyé ses servantes ; elle appelle du faîte des hauteurs de la ville :

4 Qui est celui qui est simple? qu'il se retire ici; et elle dit à celui qui est dépourvu de sens:


Louis Segond :

Que celui qui est stupide entre ici! Elle dit à ceux qui sont dépourvus de sens:

Ostervald :

Que celui qui est ignorant entre ici! Et elle dit à ceux qui manquent d'intelligence:

Darby :

Qui est simple? qu'il se retire ici. A celui qui est dépourvu de sens, elle dit:

Crampon :

« Que celui qui est simple entre ici ! » Elle dit à celui qui est dépourvu de sens :

Lausanne :

Quiconque est sot, qu’il se retire ici ; à celui qui est dépourvu de sens, elle dit :

5 Venez, mangez de mon pain, et buvez du vin que j'ai mixtionné.


Louis Segond :

Venez, mangez de mon pain, Et buvez du vin que j`ai mêlé;

Ostervald :

Venez, mangez de mon pain, et buvez du vin que j'ai préparé.

Darby :

Venez, mangez de mon pain, et buvez du vin que j'ai mixtionné.

Crampon :

« Venez, mangez de mon pain, et buvez du vin que j’ai mêlé ;

Lausanne :

Venez, mangez de mon pain, et buvez du vin que j’ai parfumé.

6 Laissez la sottise, et vous vivrez; et marchez droit par la voie de la prudence.


Louis Segond :

Quittez la stupidité, et vous vivrez, Et marchez dans la voie de l`intelligence!

Ostervald :

Laissez l'ignorance, et vous vivrez; et marchez dans le chemin de la prudence.

Darby :

Laissez la sottise, et vivez, et marchez dans la voie de l'intelligence.

Crampon :

quittez l’ignorance, et vous vivrez, et marchez dans la voie de l’intelligence. »

Lausanne :

Quittez la sottise, et vous vivrez, et dirigez-vous dans la voie du discernement !

7 Celui qui instruit le moqueur, en reçoit de l'ignominie; et celui qui reprend le méchant, en reçoit une tache.


Louis Segond :

Celui qui reprend le moqueur s`attire le dédain, Et celui qui corrige le méchant reçoit un outrage.

Ostervald :

Celui qui reprend un moqueur, n'en reçoit que de la honte; et celui qui corrige un méchant, s'attire un affront.

Darby :

Qui instruit un moqueur reçoit pour lui-même de la confusion; et qui reprend un méchant reçoit pour lui-même une tache.

Crampon :

Celui qui reprend le moqueur s’attire la raillerie, et celui qui réprimande le méchant s’attire l’outrage.

Lausanne :

Qui corrige un moqueur y gagne un affront, et qui reprend un méchant [y gagne] une tache.

8 Ne reprends point le moqueur, de peur qu'il ne te haïsse; reprends le sage, et il t'aimera.


Louis Segond :

Ne reprends pas le moqueur, de crainte qu`il ne te haïsse; Reprends le sage, et il t`aimera.

Ostervald :

Ne reprends point un moqueur, de peur qu'il ne te haïsse; reprends un homme sage, et il t'aimera.

Darby :

Ne reprends pas le moqueur, de peur qu'il ne te haïsse; reprends le sage, et il t'aimera.

Crampon :

Ne reprends pas le moqueur, de peur qu’il ne te haïsse ; reprends le sage, et il t’aimera.

Lausanne :

Ne reprends pas un moqueur, de peur qu’il ne te haïsse ; reprends un sage, et il t’aimera.

9 Donne instruction au sage, et il deviendra encore plus sage; enseigne le juste, et il croîtra en science.


Louis Segond :

Donne au sage, et il deviendra plus sage; Instruis le juste, et il augmentera son savoir.

Ostervald :

Instruis un sage, et il deviendra encore plus sage; enseigne un homme de bien, et il croîtra en science.

Darby :

Donne au sage, et il deviendra encore plus sage; enseigne le juste, et il croîtra en science.

Crampon :

Donne au sage, et il deviendra plus sage ; instruis le juste, et il augmentera son savoir.

Lausanne :

Donne au sage, et il en deviendra plus sage encore ; instruis le juste, et qu’il ajoute à la doctrine.

10 Le commencement de la sagesse est la crainte de l'Eternel; et la science des saints, c'est la prudence.


Louis Segond :

Le commencement de la sagesse, c`est la crainte de l`Éternel; Et la science des saints, c`est l`intelligence.

Ostervald :

Le commencement de la sagesse est la crainte de l'Éternel; et la science des saints c'est la prudence.

Darby :

La crainte de l'Éternel est le commencement de la sagesse, et la connaissance du Saint est l'intelligence.

Crampon :

Le commencement de la sagesse, c’est la crainte de Yahweh ; et l’intelligence, c’est la science du Saint.

Lausanne :

Le début de la sagesse, c’est la crainte de l’Éternel ; et la science des saints, c’est le discernement ;

11 Car tes jours seront multipliés par moi, et des années de vie te seront ajoutées.


Louis Segond :

C`est par moi que tes jours se multiplieront, Et que les années de ta vie augmenteront.

Ostervald :

Car par moi tes jours seront multipliés, et des années seront ajoutées à ta vie.

Darby :

Car par moi tes jours seront multipliés, et des années de vie te seront ajoutées.

Crampon :

Car par moi tes jours se multiplieront, par moi s’augmenteront les années de ta vie.

Lausanne :

car par moi seront multipliés tes jours, et des années s’ajouteront à ta vie.

12 Si tu es sage, tu seras sage pour toi-même; mais si tu es moqueur, tu en porteras seul la peine.


Louis Segond :

Si tu es sage, tu es sage pour toi; Si tu es moqueur, tu en porteras seul la peine.

Ostervald :

Si tu es sage, tu es sage pour toi-même; si tu es moqueur, tu en porteras seul la peine.

Darby :

Si tu es sage, tu seras sage pour toi-même; et si tu es moqueur, tu en porteras seul la peine.

Crampon :

Si tu es sage, tu es sage à ton profit ; si tu es moqueur, tu en porteras seul la peine.— Banquet de la folie.

Lausanne :

Si tu es sage, c’est pour toi que tu es sage ; si tu te moques, toi seul en porteras [la peine].

13 La femme folle est bruyante; ce n'est que sottise, et elle ne connaît rien.


Louis Segond :

La folie est une femme bruyante, Stupide et ne sachant rien.

Ostervald :

La folie est une femme turbulente, stupide, et qui ne sait rien.

Darby :

La femme folle est bruyante, elle est sotte, il n'y a pas de connaissance en elle.

Crampon :

La folie est une femme bruyante, stupide et ne sachant rien.

Lausanne :

La Folie est une femme bruyante{Héb. La femme Folie est bruyante.} Elle n’est que sottise et ne connaît rien.

14 Et elle s'assied à la porte de sa maison sur un siège, dans les lieux élevés de la ville;


Louis Segond :

Elle s`assied à l`entrée de sa maison, Sur un siège, dans les hauteurs de la ville,

Ostervald :

Elle s'assied à la porte de la maison, sur un siège, dans les lieux élevés de la ville,

Darby :

Et elle s'assied à l'entrée de sa maison sur un trône, dans les lieux élevés de la ville,

Crampon :

Elle s’est assise, à la porte de sa maison, sur un siège, dans les hauteurs de la ville,

Lausanne :

Elle s’assied à l’entrée de sa maison, sur un trône, dans les hauteurs de la ville,

15 Pour appeler les passants qui vont droit leur chemin, disant:


Louis Segond :

Pour crier aux passants, Qui vont droit leur chemin:

Ostervald :

Pour crier aux passants qui vont droit leur chemin:

Darby :

pour appeler ceux qui passent sur la route, qui vont droit leur chemin:

Crampon :

pour inviter les passants qui vont droit leur chemin :

Lausanne :

pour appeler ceux qui passent par le chemin, ceux qui vont droit leur route :

16 Qui est celui qui est simple? qu'il se retire ici; et elle dit à celui qui est dépourvu de sens:


Louis Segond :

Que celui qui est stupide entre ici! Elle dit à celui qui est dépourvu de sens:

Ostervald :

Que celui qui est ignorant entre ici! Et elle dit à celui qui manque d'intelligence:

Darby :

Qui est simple? qu'il se retire ici. Et à celui qui est dépourvu de sens, elle dit:

Crampon :

« Que celui qui est simple entre ici ! » Elle dit à celui qui est dépourvu de sens :

Lausanne :

Quiconque est sot, qu’il se retire ici ; et à celui qui est dépourvu de sens, elle dit :

17 Les eaux dérobées sont douces, et le pain pris en secret est agréable.


Louis Segond :

Les eaux dérobées sont douces, Et le pain du mystère est agréable!

Ostervald :

Les eaux dérobées sont douces, et le pain pris en cachette est agréable.

Darby :

Les eaux dérobées sont douces, et le pain mangé en secret est agréable!

Crampon :

« Les eaux dérobées sont plus douces, et le pain du mystère est plus agréable ! »

Lausanne :

Les eaux dérobées sont douces et le pain du mystère est agréable !

18 Et il ne connaît point que là sont les trépassés, et que ceux qu'elle a conviés sont au fond du sépulcre.


Louis Segond :

Et il ne sait pas que sont les morts, Et que ses invités sont dans les vallées du séjour des morts.

Ostervald :

Et il ne sait pas que sont les morts, et que ses invités sont au fond du Sépulcre.

Darby :

Et il ne sait pas que les trépassés sont là, et que ses conviés sont dans les profondeurs du shéol.

Crampon :

Et il ne sait pas qu’il y a des ombres, et que ses invités sont déjà dans les profondeurs du schéol.

Lausanne :

Et il ne sait pas que sont les trépassés, que ses conviés sont dans les vallées du séjour des morts.


Précédent    Suivant


Verset aléatoire pour votre site web       Louanges       Annonces entre chrétiens       Coloriages       Contacter l'équipe eBible.fr