Psaumes 100 Traduction Lausanne


1 Psaume d’actions de grâces.
Poussez des acclamations vers l’Éternel, toute la terre.


Louis Segond :

Psaume de louange. Poussez vers l`Éternel des cris de joie, Vous tous, habitants de la terre!

Martin :

Psaume d'action de grâces. Vous tous habitants de la terre, jetez des cris de réjouissance à l'Eternel.

Ostervald :

Psaume de louange. Vous, toute la terre, jetez des cris de réjouissance à l'Éternel!

Darby :

Poussez des cris de joie vers l'Éternel, toute la terre!

Crampon :

Psaume de louange. Poussez des cris de joie vers Yahweh, vous, habitants de toute la terre !

2 Servez l’Éternel avec joie, entrez devant sa face avec des cris de réjouissance.


Louis Segond :

Servez l`Éternel, avec joie, Venez avec allégresse en sa présence!

Martin :

Servez l'Eternel avec allégresse, venez devant lui avec un chant de joie.

Ostervald :

Servez l'Éternel avec joie; venez devant sa face avec des cris d'allégresse.

Darby :

Servez l'Éternel avec joie, venez devant lui avec des chants de triomphe.

Crampon :

Servez Yahweh avec joie, venez en sa présence avec allégresse !

3 Sachez que l’Éternel est Dieu. C’est lui qui nous a faits, et non point nous{Ou et nous sommes à lui.} nous, son peuple et le menu bétail de sa pâture.


Louis Segond :

Sachez que l`Éternel est Dieu! C`est lui qui nous a faits, et nous lui appartenons; Nous sommes son peuple, et le troupeau de son pâturage.

Martin :

Connaissez que l'Eternel est Dieu. C'est lui qui nous a faits, et ce n'est pas nous qui nous sommes faits; nous sommes son peuple, et le troupeau de sa pâture.

Ostervald :

Sachez que l'Éternel est Dieu. C'est lui qui nous a faits, et non pas nous; nous sommes son peuple et le troupeau qu'il fait paître.

Darby :

Sachez que l'Éternel est Dieu. C'est lui qui nous a faits, et ce n'est pas nous; nous sommes son peuple, et le troupeau de sa pâture.

Crampon :

Reconnaissez que Yahweh est Dieu. C’est lui qui nous a faits et nous lui appartenons ; nous sommes son peuple et le troupeau de son pâturage.

4 Entrez dans ses portes avec actions de grâces, dans ses parvis avec louange. Louez-le ; bénissez son nom.


Louis Segond :

Entrez dans ses portes avec des louanges, Dans ses parvis avec des cantiques! Célébrez-le, bénissez son nom!

Martin :

Entrez dans ses portes avec des actions de grâces; et dans ses parvis, avec des louanges; célébrez-le, bénissez son Nom.

Ostervald :

Entrez dans ses portes avec des actions de grâces, dans ses parvis avec la louange; célébrez-le, bénissez son nom

Darby :

Entrez dans ses portes avec des actions de grâces, dans ses parvis avec des louanges. Célébrez-le, bénissez son nom!

Crampon :

Venez à ses portiques avec des louanges,à ses parvis avec des cantiques ; célébrez-le, bénissez son nom.

5 Car l’Éternel est bon ; sa grâce demeure éternellement, et sa fidélité d’âge en âge.


Louis Segond :

Car l`Éternel est bon; sa bonté dure toujours, Et sa fidélité de génération en génération.

Martin :

Car l'Eternel est bon; sa bonté demeure à toujours, et sa fidélité d'âge en âge.

Ostervald :

Car l'Éternel est bon; sa bonté demeure à toujours, et sa fidélité d'âge en âge.

Darby :

Car l'Éternel est bon; sa bonté demeure à toujours, et sa fidélité de génération en génération.

Crampon :

Car Yahweh est bon, sa miséricorde est éternelle, et sa fidélité demeure d’âge en âge.


Précédent    Suivant


Verset aléatoire pour votre site web       Louanges       Annonces entre chrétiens       Coloriages       Contacter l'équipe eBible.fr