Psaumes 116 Traduction Martin


1 J'aime l'Eternel, car il a exaucé ma voix, et mes supplications.


Louis Segond :

J`aime l`Éternel, car il entend Ma voix, mes supplications;

Ostervald :

J'aime l'Éternel, car il a entendu ma voix et mes supplications;

Darby :

J'ai aimé l'Éternel, car il a entendu ma voix, mes supplications;

Crampon :

Je l’aime, car Yahweh entend ma voix, mes supplications.

Lausanne :

J’aime l’Éternel, car il a entendu ma voix, mes supplications.

2 Car il a incliné son oreille vers moi, c'est pourquoi je l'invoquerai durant mes jours.


Louis Segond :

Car il a penché son oreille vers moi; Et je l`invoquerai toute ma vie.

Ostervald :

Car il a incliné son oreille vers moi; aussi je l'invoquerai toute ma vie.

Darby :

Car il a incliné son oreille vers moi, et je l'invoquerai durant mes jours.

Crampon :

Car il a incliné vers moi son oreille, et toute ma vie, je l’invoquerai.

Lausanne :

Parce qu’il a penché son oreille vers moi, je l’invoquerai durant mes jours.

3 Les cordeaux de la mort m'avaient environné, et les détresses du sépulcre m'avaient rencontré; j'avais rencontré la détresse et l'ennui.


Louis Segond :

Les liens de la mort m`avaient environné, Et les angoisses du sépulcre m`avaient saisi; J`étais en proie à la détresse et à la douleur.

Ostervald :

Les liens de la mort m'avaient entouré, les angoisses du Sépulcre m'avaient saisi; j'avais trouvé la détresse et la douleur.

Darby :

Les cordeaux de la mort m'avaient environné, et les détresses du shéol m'avaient atteint; j'avais trouvé la détresse et le chagrin;

Crampon :

Les liens de la mort m’entouraient, et les angoisses du schéol m’avaient saisi ; j’étais en proie à la détresse et à l’affliction.

Lausanne :

Les liens de la mort m’avaient entouré, et les angoisses du séjour des morts m’avaient atteint ; j’avais trouvé la détresse et le chagrin ;

4 Mais j'invoquai le Nom de l'Eternel, en disant: je te prie, ô Eternel! délivre mon âme.


Louis Segond :

Mais j`invoquai le nom de l`Éternel: O Éternel, sauve mon âme!

Ostervald :

Mais j'invoquai le nom de l'Éternel: O Éternel, délivre mon âme!

Darby :

Mais j'invoquai le nom de l'Éternel: Je te prie, ô Éternel! délivre mon âme.

Crampon :

Et j’ai invoqué le nom de Yahweh Yahweh, sauve mon âme ! »

Lausanne :

mais j’invoquai le nom de l’Éternel : Éternel ! je te prie, délivre mon âme.

5 L'Eternel est pitoyable et juste, et notre Dieu fait miséricorde.


Louis Segond :

L`Éternel est miséricordieux et juste, Notre Dieu est plein de compassion;

Ostervald :

L'Éternel est compatissant et juste, et notre Dieu fait miséricorde.

Darby :

L'Éternel est plein de grâce et juste, et notre Dieu est miséricordieux.

Crampon :

Yahweh est miséricordieux et juste, notre Dieu est compatissant.

Lausanne :

L’Éternel est miséricordieux et juste, et notre Dieu est plein de compassion.

6 L'Eternel garde les simples; j'étais devenu misérable, et il m'a sauvé.


Louis Segond :

L`Éternel garde les simples; J`étais malheureux, et il m`a sauvé.

Ostervald :

L'Éternel garde les petits; j'étais misérable, et il m'a sauvé.

Darby :

L'Éternel garde les simples; j'étais devenu misérable, et il m'a sauvé.

Crampon :

Yahweh garde les faibles ; j’étais malheureux, et il m’a sauvé.

Lausanne :

L’Éternel garde les simples : j’étais devenu misérable, et il m’a sauvé.

7 Mon âme, retourne en ton repos; car l'Eternel t'a fait du bien.


Louis Segond :

Mon âme, retourne à ton repos, Car l`Éternel t`a fait du bien.

Ostervald :

Mon âme, retourne à ton repos, car l'Éternel t'a fait du bien.

Darby :

Mon âme, retourne en ton repos, car l'Éternel t'a fait du bien.

Crampon :

Mon âme, retourne à ton repos ; car Yahweh te comble de biens.

Lausanne :

Mon âme, retourne en ton repos, car l’Éternel t’a fait du bien ;

8 Parce que tu as mis à couvert mon âme de la mort, mes yeux de pleurs, et mes pieds de chute.


Louis Segond :

Oui, tu as délivré mon âme de la mort, Mes yeux des larmes, Mes pieds de la chute.

Ostervald :

Car tu as délivré mon âme de la mort, mes yeux de pleurs, et mes pieds de chute.

Darby :

Car tu as délivré mon âme de la mort, mes yeux de larmes, mes pieds de chute:

Crampon :

Oui, tu as sauvé mon âme de la mort, mon œil des larmes, mes pieds de la chute.

Lausanne :

car tu as délivré mon âme de la mort, mes yeux des larmes, mes pieds de la chute.

9 Je marcherai en la présence de l'Eternel dans la terre des vivants.


Louis Segond :

Je marcherai devant l`Éternel, Sur la terre des vivants.

Ostervald :

Je marcherai devant la face de l'Éternel sur la terre des vivants.

Darby :

Je marcherai devant l'Éternel dans la terre des vivants.

Crampon :

Je marcherai encore devant Yahweh, dans la terre des vivants.

Lausanne :

Je marcherai devant la face de l’Éternel, sur la terre{Héb. sur les terres.} des vivants.

10 J'ai cru, c'est pourquoi j'ai parlé; j'ai été fort affligé.


Louis Segond :

J`avais confiance, lorsque je disais: Je suis bien malheureux!

Ostervald :

J'ai cru, c'est pourquoi j'ai parlé. J'ai été fort affligé.

Darby :

J'ai cru, c'est pourquoi j'ai parlé. J'ai été fort affligé.

Crampon :

J’ai confiance, alors même que je dis je suis malheureux à l’excès. »

Lausanne :

J’ai cru, c’est pourquoi j’ai parlé. J’ai été fort humilié.

11 Je disais en ma précipitation: tout homme est menteur.


Louis Segond :

Je disais dans mon angoisse: Tout homme est trompeur.

Ostervald :

Je disais dans mon agitation: Tout homme est menteur.

Darby :

Je disais en mon agitation: Tout homme est menteur.

Crampon :

Je disais dans mon abattement Tout homme est menteur. »

Lausanne :

Je disais dans mon agitation : Tout homme est trompeur.

12 Que rendrai-je à l'Eternel? tous ses bienfaits sont sur moi.


Louis Segond :

Comment rendrai-je à l`Éternel Tous ses bienfaits envers moi?

Ostervald :

Que rendrai-je à l'Éternel? Tous ses bienfaits sont sur moi.

Darby :

Que rendrai-je à l'Éternel pour tous les biens qu'il m'a faits?

Crampon :

Que rendrai-je à Yahweh pour tous ses bienfaits à mon égard !

Lausanne :

Que rendrai-je à l’Éternel ? tous ses bienfaits sont sur moi.

13 Je prendrai la coupe des délivrances, et j'invoquerai le Nom de l'Eternel.


Louis Segond :

J`élèverai la coupe des délivrances, Et j`invoquerai le nom de l`Éternel;

Ostervald :

Je prendrai la coupe des délivrances, et j'invoquerai le nom de l'Éternel.

Darby :

Je prendrai la coupe du salut, et j'invoquerai le nom de l'Éternel.

Crampon :

J’élèverai la coupe du salut, et j’invoquerai le nom de Yahweh.

Lausanne :

J’élèverai la coupe du salut{Héb. des saluts.} et j’invoquerai le nom de l’Éternel ;

14 Je rendrai maintenant mes voeux à l'Eternel, devant tout son peuple.


Louis Segond :

J`accomplirai mes voeux envers l`Éternel, En présence de tout son peuple.

Ostervald :

Je rendrai mes vœux à l'Éternel, en présence de tout son peuple.

Darby :

J'acquitterai mes voeux envers l'Éternel, -oui, devant tout son peuple.

Crampon :

J’accomplirai mes vœux envers Yahweh en présence de tout son peuple.

Lausanne :

j’accomplirai mes vœux, envers l’Éternel, oui, en présence de tout son peuple.

15 Toute sorte de mort des bien-aimés de l'Eternel est précieuse devant ses yeux.


Louis Segond :

Elle a du prix aux yeux de l`Éternel, La mort de ceux qui l`aiment.

Ostervald :

La mort des bien-aimés de l'Éternel est précieuse à ses yeux.

Darby :

Précieuse, aux yeux de l'Éternel, est la mort de ses saints.

Crampon :

Elle a du prix aux yeux de Yahweh, la mort de ses fidèles.

Lausanne :

Elle est coûteuse aux yeux de l’Éternel, la mort de ceux qui l’aiment.

16 Ouï, ô Eternel! car je suis ton serviteur, je suis ton serviteur, fils de ta servante, tu as délié mes liens.


Louis Segond :

Écoute-moi, ô Éternel! car je suis ton serviteur, Ton serviteur, fils de ta servante. Tu as détaché mes liens.

Ostervald :

Je te prie, ô Éternel! car je suis ton serviteur, ton serviteur, fils de ta servante. Tu as délié mes liens.

Darby :

Je te prie, ô Éternel! car je suis ton serviteur; je suis ton serviteur, le fils de ta servante; tu as délié mes liens.

Crampon :

Ah ! Yahweh, parce que je suis ton serviteur, ton serviteur, fils de ta servante, tu as détaché mes liens.

Lausanne :

[Entends,] je te prie, ô Éternel ! car je suis ton esclave ; je suis ton esclave, le fils de ta servante ; tu as détaché mes liens.

17 Je te sacrifierai des sacrifices d'actions de grâces, et j'invoquerai le Nom de l'Eternel.


Louis Segond :

Je t`offrirai un sacrifice d`actions de grâces, Et j`invoquerai le nom de l`Éternel;

Ostervald :

Je t'offrirai le sacrifice d'actions de grâces, et j'invoquerai le nom de l'Éternel.

Darby :

Je te sacrifierai des sacrifices d'actions de grâces, et j'invoquerai le nom de l'Éternel.

Crampon :

Je t’offrirai un sacrifice d’actions de grâces, et j’invoquerai le nom de Yahweh.

Lausanne :

Je t’offrirai le sacrifice de la louange et j’invoquerai le nom de l’Éternel.

18 Je rendrai maintenant mes voeux à l'Eternel, devant tout son peuple;


Louis Segond :

J`accomplirai mes voeux envers l`Éternel, En présence de tout son peuple,

Ostervald :

Je rendrai mes vœux à l'Éternel, en présence de tout son peuple,

Darby :

J'acquitterai mes voeux envers l'Éternel, -oui, devant tout son peuple,

Crampon :

J’accomplirai mes vœux envers Yahweh, en présence de tout son peuple,

Lausanne :

J’accomplirai mes vœux envers l’Éternel, oui, en présence de tout son peuple,

19 Dans les parvis de la maison de l'Eternel, au milieu de toi, Jérusalem. Louez l'Eternel.


Louis Segond :

Dans les parvis de la maison de l`Éternel, Au milieu de toi, Jérusalem! Louez l`Éternel!

Ostervald :

Dans les parvis de la maison de l'Éternel, au milieu de toi, Jérusalem. Louez l'Éternel!

Darby :

Dans les parvis de la maison de l'Éternel, au milieu de toi, Jérusalem. Louez Jah!

Crampon :

dans les parvis de la maison de Yahweh, dans ton enceinte, Jérusalem. Alleluia !

Lausanne :

dans les parvis de la maison de l’Éternel, au milieu de toi, Jérusalem. Célébrez l’Éternel.


Précédent    Suivant


Verset aléatoire pour votre site web       Louanges       Annonces entre chrétiens       Coloriages       Contacter l'équipe eBible.fr