Psaumes 120 Traduction Lausanne


1 Chant des degrés.
À l’Éternel, en ma détresse, je crie, et il me répond.


Louis Segond :

Cantique des degrés. Dans ma détresse, c`est à l`Éternel Que je crie, et il m`exauce.

Martin :

Cantique de Mahaloth. J'ai invoqué l'Eternel en ma grande détresse, et il m'a exaucé.

Ostervald :

Cantique de Maaloth. J'ai crié à l'Éternel dans ma détresse, et il m'a exaucé.

Darby :

A l'Éternel, en ma détresse, j'ai crié; et il m'a répondu.

Crampon :

Cantique des montées. Vers Yahweh, dans ma détresse, j’ai crié, et il m’a exaucé :

2 Éternel ! délivre mon âme de la lèvre menteuse, de la langue qui trompe.


Louis Segond :

Éternel, délivre mon âme de la lèvre mensongère, De la langue trompeuse!

Martin :

Eternel, délivre mon âme des fausses lèvres, et de la langue trompeuse.

Ostervald :

Éternel, délivre mon âme des lèvres menteuses, de la langue qui trompe!

Darby :

Éternel! délivre mon âme de la lèvre menteuse, de la langue qui trompe.

Crampon :

« Yahweh délivre mon âme de la lèvre de mensonge, de la langue astucieuse ! »

3 Que te donnera-t-il et qu’y ajoutera-t-il pour toi, langue qui trompes ?


Louis Segond :

Que te donne, que te rapporte Une langue trompeuse?

Martin :

Que te donnera, et te profitera la langue trompeuse?

Ostervald :

Que te donnera, que te rapportera la langue trompeuse?

Darby :

Que te donnera-t-on, et que t'ajoutera-t-on, langue trompeuse? -

Crampon :

Que te sera-t-il donné, quel sera ton profit, langue perfide ?

4 Les flèches acérées du guerrier, avec les charbons ardents du genêt.


Louis Segond :

Les traits aigus du guerrier, Avec les charbons ardents du genêt.

Martin :

Ce sont des flèches aiguës tirées par un homme puissant, et des charbons de genèvre.

Ostervald :

Des flèches aiguës comme celles du guerrier, avec les charbons ardents du genêt.

Darby :

Des flèches aiguës d'un homme puissant, et des charbons ardents de genêt.

Crampon :

Les flèches aiguës du Tout-Puissant, avec les charbons ardents du genêt.

5 Malheureux que je suis, de séjourner en Méschec, de demeurer auprès des tentes de Kédar !


Louis Segond :

Malheureux que je suis de séjourner à Méschec, D`habiter parmi les tentes de Kédar!

Martin :

Hélas! Que je suis misérable de séjourner en Mésech, et de demeurer aux tentes de Kédar!

Ostervald :

Malheureux que je suis de séjourner en Méshec, de demeurer parmi les tentes de Kédar!

Darby :

Malheur à moi de ce que je séjourne en Méshec, de ce que je demeure avec les tentes de Kédar;

Crampon :

Malheureux que je suis de séjourner dans Mések, d’habiter sous les tentes de Cédar !

6 Trop longtemps pour elle, mon âme a demeuré avec ceux qui haïssent la paix.


Louis Segond :

Assez longtemps mon âme a demeuré Auprès de ceux qui haïssent la paix.

Martin :

Que mon âme ait tant demeuré avec celui qui hait la paix!

Ostervald :

Trop longtemps mon âme a demeuré avec celui qui hait la paix.

Darby :

-Que mon âme ait tant demeuré avec ceux qui haïssent la paix!

Crampon :

Trop longtemps j’ai demeuré avec ceux qui haïssent la paix.

7 Je veux la paix ; mais quand j’en parle, ils sont, eux, pour la guerre.


Louis Segond :

Je suis pour la paix; mais dès que je parle, Ils sont pour la guerre.

Martin :

Je ne cherche que la paix, mais lorsque j'en parle, les voilà à la guerre.

Ostervald :

Je veux la paix; mais dès que je parle, ils sont pour la guerre.

Darby :

Je veux la paix; mais si j'en parle, ils sont, eux, pour la guerre.

Crampon :

Je suis un homme de paix et, quand je leur parle, ils sont pour la guerre.


Précédent    Suivant


Verset aléatoire pour votre site web       Louanges       Annonces entre chrétiens       Coloriages       Contacter l'équipe eBible.fr